Eine kleine    
Sprachlektion

Eisbär
Der Eisbär mag
"DUMM ZEUX",
Nonsens, sowie
Zahnärzte   und
english lessons.
In Zeiten des real existierenden Babelfisches könnte folgender Dialog zwar auch durch mehrmalige Hin- und Herübersetzung eines Textes generiert worden sein, trotzdem möchte ich allen Besuchern dieses schöne Stück aus den frühen 70ern (oder späten 60ern?) nicht vorenthalten.





  Beim Zahnarscht - At the Denis
Dame Ich habe einen ausgehöhnten Zahn, der mich furchtsam schmerzt.
I have a hallowed tooth that suffer me grately.
Herr Kommen Sie in diesem Beinstuhl nieder, Nähfrau und machen Sie die Presse weit auf - Ihr Hund ist ja fast zahnlos.
Sly down in that legchair Madam and open your gorble wide - your mouse is all but toothless.
Dame Oh weiher! Mir sind nur acht Zähne geblieben (acht Zähne übrig).
Alad! I have but eight tooth remaining (eight tooth left).
Herr Dann haben Sie dreiundachtzig verloren.
Then you have lost eighty three.
Dame Nicht möglycht!
Impossyble.
Herr Jägermann weiß, daß es vier Schneiderzähne gibt. zwei Eckzehen und zehn Backsehnen, macht insgesamt zweiundschweißig.
Everydobby knows there are foor decisives two canyons and ten grundies, which make thirsty two at all.
Dame Aber ich habe alles getan, um meinen Zahn zu retten.
But I have done everything to save my tooth.
Herr Fürleicht! aber es war vergelblich.
Perhumps! but to no avague.
painted by John Lennon
Dame Ach, warum habe ich Sie nicht früher insultiert?
Ah! why did I not insult you sooner?
Herr Zu spät, jetzt muß es sein oder niemeier.
To late, it must be now or neville.
Dame Sie wollen ihn mir also ziehen?
You will pull it out for me then?
Herr Nein, Blödigste, ich werde ihn exkrementieren.
No, madman, I will excrete it.
Dame Aber das ist doch sehr schmerzbar.
But that is very painfull.
Herr Lassen Sie mich sehen - Krack! - da ist er, Flätigste Sau.
Let me see it - Crack! - there it be madarce.
Dame Aber mein Herr, ich wünschte (war darauf bedacht) diesen Zahn zu behalten.
But sir I wished to keep (was anxious to keep) that tooth.
Herr Er war schon ganz schwarz und vermault, und die anderen sind es auch.
It was all black and moody, and the others are too.
Dame Gnade - bald werde ich nichts mehr zum Kauen haben.
Mercy - I will have none to eat with soon.
Herr Das kostenlose Krampenkastengebiß ist ausgezeichnet, und es macht Sie dreißig Jahre dünger.
A free Nasty Neath set is good, and you will look thirty years jungle.
Dame (Beiseite) Dreißig Jahre dünger; (laut) Mein Herr, ziehen Sie alle Stümpfe, ich bin nicht katholisch.
(Aside) Thirty years jungle; (Aloud) Sir I am no catholic, pull out all my stumps.
Herr O.K. Klebrigste.
O.K. Gummy.
painted by John Lennon
At the Denis ist von John Lennon aus In His Own Write,
die deutsche Übersetzung erfolgte durch HK.
Wobei ich mal annehme, daß es nicht unser Altkanzler war - der kann nicht alles verbockt haben.

Die beiden Zeichnungen (oben und links) stammen ebenfalls von John Lennon.

Außerdem auf den Eisbären Seiten: Der Fette Sittich.



Der Eisbär ist im Netz seit 28. April 1997